我们以前看电影,看到片名中有一个“谍”,就会下意识得觉得这个电影高级。以前还没有

嬿秋是共长色 2025-06-05 20:46:25

我们以前看电影,看到片名中有一个“谍”,就会下意识得觉得这个电影高级。以前还没有悬疑,惊悚这种类型片的概念,但是,“谍”,就代表着悬疑和惊悚。 以前电影的翻译也很厉害,《碟中谍》,直译应该是“不可能的任务”,但翻译成了“碟中谍”。看过电影我们就知道了,因为汤姆·克鲁斯要获取的情报,就在那张软盘之中。 另外,汤姆·克鲁斯在接收任务时,也都是使用一张碟或者是一卷带子,所以用“碟中谍”,把电影的类型,关键情节都浓缩在了这三个字之中,堪称绝妙。 后来尽管这个电影系列的内容基本已经和“碟”没有关系了,但这个译名还是保留了下来。 再往后,只要是特工题材的电影,翻译时都会习惯性用上“谍”。比如和“碟中谍”系列齐名的“谍影重重”,前三部直译分别是“波恩的身份”,“波恩的霸权”,“终极波恩”,但是意译成“谍影重重”,弱化了它的动作片属性,加强了它的悬疑感。 当年还有一部以“谍”切入的电影叫《谍海计中计》,是阿尔·帕西诺和柯林·法瑞尔演的。英文原名为“招募”,对应影片以老特工招新特工入伙的主要情节。但是中文翻译“谍海计中计”要比简单的“招募”更为妙用。“谍”对应特工,计中计,则是有将计就计的意思,其实就是暗示了电影中试探特工是否叛变的关键的下套情节。 不过也有中文翻译不如原文的例子。比如韩国电影《生死谍变》。韩文原文为“鱼”,非常之简洁,同时含义又非常之深远。这个“鱼”既是电影中男主角崔相焕与女主角金明姬感情的象征,同时又是谍战双方交手的关键道具,最后,这条鱼是高丽雅罗鱼,是朝鲜半岛特有的淡水鱼。 鱼同时指代了韩国与朝鲜之间的关系。可谓是一个字将影片的主题,情节,人物表达地淋漓尽致,也将转喻这种修辞手法运用到了极致。 与之相比,中文翻译“生死谍变”,就是非常通俗的大白话,“生死”强调惊险,“谍变”强调情报战,和原文的意境无法相比。 不过这也是完全可以理解。因为相较于这部韩国电影,我们只是外国观众,并不了解这种鱼的特点与属性,如果只是直译为“鱼”,或者说“高丽雅罗鱼”,观众只会一头雾水。

0 阅读:7

猜你喜欢

嬿秋是共长色

嬿秋是共长色

嬿秋共长色