既然汉字都可以用平片假名来替换 ,为什么日本人不把汉字删掉?这么说吧,不是他们不想,而是汉字已经融在他们的血脉里了。 最早的时候,日本是没有自己的书写文字的,汉字传入后,成了日本认识和记录世界的最初桥梁,最开始日本人用汉字直接记事,后来逐步摸索出用汉字拼音,再发展成平假名和片假名。 现在日本文字体系里,汉字和假名的关系已经非常紧密,早就不是谁取代谁、谁多余的问题,而是一起构成了完整的日语书写环境,只用假名写作确实能表达日语里所有句子,但用假名表达那些需要细分、含义丰富的词时,效率远没有汉字高。 很多人觉得用假名写日语很简单,理由是平假名、片假名就像拼音,怎么拼都准确,可问题来了,日本日常生活里的大量词汇同音异义非常多,如果全用假名一下子就乱套了,要靠上下文猜,有时候还真说不清对方到底指啥。 这种效率和准确性的差距,在日常沟通、新闻报道、文件写作时就会显得非常明显,汉字高度凝练,把一大堆复杂意思变成更直观、清晰的表达,对信息密度要求高的社会来说非常实用。 汉字对于日本人来说还不只是书写方便,很多常用的词、专有名词、专业词汇,其实已经和汉字本身的意义、结构分不开,如果把全部日语换成假名,很多历史典故、文化内涵、审美元素反而会消失。 日本的书法、电影、禅意文学,这些艺术和汉字的造型、气韵息息相关,无论是神社的牌匾、节日的挂轴、还是手写的贺卡,汉字本身都成了一种艺术、一种文化,社会对汉字有着浓厚的美学认同和情感归属,它不仅是实用工具,也承载着历史、精神和民族认同。 二十世纪日本确实有“废除汉字、全假名化”乃至“罗马字化”的讨论,一度还有人尝试用全假名写新闻、用罗马字写小说,但最后这种模式都没能普及。 原因很简单,汉字在实际社会运作中的优势太突出,而对日语母语者来说,阅读汉字已经变成条件反射,识字的过程也是理解历史的一部分。 想要彻底变革不只是换个书写方式那么简单,而是要改造整个教育系统、出版业、法律、社会沟通模式,这其中的阻力和代价超乎想象。 这种长久的积淀不光体现在书本和官方文本里,一个日本人小时候学字,既在学怎么读书、写信、记笔记,更在接受一种世代流传下来的文化认同,成年后这种认同进一步融入为社会习惯。 当汉字与假名混用写出来的句子,已经成了日本人最自然的阅读方式时,彻底去掉汉字自然感觉“怪怪的”,像是割舍掉身体的一部分,哪怕是平时不特别注意文字本身的人,对汉字的熟悉和依赖已经深深植根于日常思维。 这种现象放在全球视角下也不罕见,每种语言都会在历史变革中形成自己的书写传统,只不过日本因为汉字的特性和本土文化的融合,把外来的东西消化成了自己的部分。 再加上社会各方面高度适应了混合写作模式,所以即便技术完全支持假名替代汉字,现实中也并没有人真正推动这种彻底改变。 汉字不只是知识和信息的载体,更是日本人理解身份、连结历史、表达情感的桥梁,是血脉深处的一种归属。
这位日本教授的行为……让人震惊了
【1评论】