DC娱乐网

为什么闽南人,大多只会闽南话“白读音”,却多不太能听懂“文读音”?客家人,则是虽

为什么闽南人,大多只会闽南话“白读音”,却多不太能听懂“文读音”?客家人,则是虽然听不懂闽南话“白读音”,而听起闽南话“文读音”时,却又会有着某种,似曾相识的感觉?

确实,客家人不经专门学习,是几乎完全听不懂,闽南人日常所使用的闽南话(白读音)发音的。

但当闽南人转而使用闽南话“文读音”时,这对于客家人而言,其实就相当于是一种,带了闽南话口音了的客家话。因此,客家人听起来,反而就会觉得很亲切,大多相对还是容易能够听得懂的。

至于闽南人,对于闽南话“文读音”,大多是感到很陌生,这与他们日常多是使用“白读音”有关。毕竟,“文读音”跟他们日常口语发音上,这差异也实在是太大了,以至于,一点都不象是同一类语言的口音一样,显得很唐突,让人抓不到头脑。

其实,客家话和闽南话文读音之间相似度高,都是因为其源头,均是来自北方中原地区,由古代的河洛话(雅言),慢慢发展而来的。因而,它们之间会有着共通的历史渊源。这也正是客家人,之所以在听到闽南话文读音时,反而会有熟悉亲切感的原因。

所谓“文白异读”,其实是基于本地方言口音和官方语音通用标准口音上的,两套发音系统来区分的。其中,所谓的“白读音”,其本源是来自该方言最原始、最底层的土著方言口语。

而另一套所谓的“文读音”,其则是源自于方言外部,由国家官方权威制定推广使用的古代官话发音标准--洛阳雅言(古代洛阳话)而来。因为其使用主体,均是各地方上的知识分子。所以,“文读音”也叫作“洛阳读书音”,即孔子当年授课时,所使用的古代洛阳话。故而,也被称之为“孔子调”。

因此,“白读音”相对于闽南话等方言而言,是日常口语上的血肉,显得更亲切自然; 而转用“文读音”时,则是只有在官方场合、祭祀活动、古诗文时,才会使用的“纸上骨架”,自然会很陌生。

所以说,“白读音”才是闽南人的第一母语本能。比如“走路”,说 kiâⁿ-lō͘,而你让他读成 chó͘-lō͘,大脑还要绕个弯去搜索字典库,才能对接得上。

因此,除了“平安(pêng-an)”、“大学(tāi-ha̍k)”这种固定词汇。假如纯是以“文读音”来聊天,就会好像叫现代人用汉赋的腔调去买菜一样。闽南人,自然会是觉得这是“戏台上唱戏的”或者“庙里念经的”口音,有着较大隔膜感。