真是人不可貌相,你看这位大姐,穿着朴素,往那一站,不声不响,跟路人甲没啥区别。可谁能想到,她竟然是特朗普访华时的翻译!
两国元首面前,一字一句都靠她来传递,这位置,比多少穿西装打领带的人都重。
她叫钟岚,英文名Lam Chung‑Pollpeter,地地道道的华人面孔,但是是韩裔,也是美国国务院“顶级语言专家”级别的翻译。特朗普当年第一次访华,她是随行中文翻译;后来中美高层对话,她也多次坐在关键位置。
你别看她低调得像邻家大姐,她的履历拿出来,能吓一跳:
毕业于美国明德大学蒙特雷国际研究学院——那是全球翻译界公认的“哈佛”;
长期在美国国务院任职,属于“总统级”翻译梯队成员;
曾为小布什、奥巴马、特朗普等多位美国总统担任过中文翻译。
说白了,她是美国外交系统里,中文翻译最高段位的那几个人之一。
可她每次出镜,永远是一身素净、不施粉黛、手里拎个布袋子,像个刚逛完菜市场的大姐。有人第一次见她还嘀咕:这谁啊?结果她一开口,标准的中文、精准的外交辞令,全场安静。
所以说,真正的高手,深藏不露。
