实际上,Prompt/提示词,是一个非常误导性的起名和更加误导性的翻译。。。
"Prompt" 本义是"提示、提词",剧场里给演员提词的人叫 prompter。
她预设了一个主体(你)已经知道正确答案,只是去触发/唤起另一方说出来。中文"提示词"更进一步,"提示"+"指示"的味道都有,姿态更高。
这导致人常常以"提词人/指导者"自居,默认模型是等你喂台词的演员。
但随着模型能力的光速提升,真实情况常常反过来:在很多任务上,模型见过的模式比你多,你那句"提示"反而是把它框小了。
所以提示词更准确的说法类似于。。。澄清 + 协商 + 搭建结构。
澄清(articulate):不是告诉模型答案,而是把问题本身想清楚、说清楚。协商,探查(probe):不是简单的执行,而是一个能反推你、暴露你思维盲点的讨论对象。搭台(orchestrate):你定义环境、目标,让模型由能力去逼近。
这就是为何 ego 会限制模型上限:你误以为自己在给予指导,其实你常常在限制能力。
真正高水平的用法,姿态上更接近"我有一个没想透的目标,我们一起把它逼出来"。
从"提词人"退回到"提问者"。