赵冬苓说北上改编忠于原著精神
终于有人把改编说到了点子上。
看到编剧赵冬苓的采访,她谈到对茅盾文学奖作品《北上》的影视化改编,表示自己在对电视剧《北上》的改编过程中追求在精神上和原著保持一致。我觉得这是任何作品改编都应该遵循的内核。
《北上》原作的主题故事是一个清朝的故事,当代故事相对来说缺乏了一点戏剧冲突,所以赵冬苓在延续原著精神内涵的同时,进行了符合现代审美的戏剧化改编。
现在的电视剧和文学原著,是一个双向赋能的过程,合理的改编可以引发对原著新的解读。特效、光影、色彩、构图、声音,都可以赋予环境和人物以独特的韵味和风情,发扬原著的文学品格。
合理依照视听语言的法则和规律,对原著进行符合电视剧观众的审美再造,会让电视剧具有文学与视听的双重魅力。
为了和原著精神保持一致,赵冬苓还去切实了解了原著作者的一系列书,理解了他对大运河的感情,对运河文化的理解。电视剧和原著一致的,还有运河文化对运河两岸的哺育,对运河两岸人民精神的滋养。还原,不是一板一眼的照搬,而是精神的延续。
剧集对文学作品的改编,绝非亦步亦趋、完全照搬,而是择取原著的故事脉络、典型人物、特色语言乃至精神意蕴,进行符合视听艺术规律的再创造的过程。相信影视化的《北上》将为观众带来不一样的惊喜、传递出原作的运河精神。