我在很多场合,看到很多人对于我们工程中使用的鲁棒性(Robustness)这个名词有异议,认为这个词不信雅达。很多人提供了很多翻译包括可靠性、稳健性、健壮性甚至耐操性等。
其实我的观点倒有一些差异,我其实觉得鲁棒性的翻译是挺惊艳的,哈哈。
鲁棒性其实是一种钝性,翻译为可靠性是不正确的。可靠性一般是在设计边界下性能和功能保持的一种高概率实现。而鲁棒性往往意味着即便面对意外的扰动,产品依然可以保持功能。
翻译为稳健性或健壮性也是不对的,稳健性本身带有一种精准的意义在里面,字面意思就是稳定健康,更关注的是边界条件变化时候性能输出的稳定性。
但鲁棒性的概念其实更广,实际意义并不要求完整的功能,维持一个基本功能条件也可以成为鲁棒性特征。
所以当我看到鲁棒性的时候,第一反应就是鲁棒鲁棒,粗鲁笨拙的大棒子。可以敲钉子,打人,打狗,被水泡,被火烧,被刀砍,或许伤痕累累,但是始终还能作为一个大棒子打人。
这就是对鲁棒性最形象的描述。
至于说什么耐操,这个场景局限性限制和主动性还是太窄了。因为耐操是被动的,还存在主动的。
我相信这也是为什么这么多专家搞了这么多年,还是继续坚持鲁棒这个词的原因。