翻译的区别,谁的好听??
翻译的区别,谁的好听??
季月说历史
2025-06-21 13:26:09
0
阅读:15126
评论列表
猜你喜欢
【1评论】【1点赞】
【3评论】【5点赞】
【28评论】【19点赞】
【1评论】【6点赞】
【1评论】【8点赞】
【1点赞】
作者最新文章
热门分类
历史TOP
历史最新文章
用户10xxx55
翰林院跟村头情报处的差别
冷鼻头 回复 06-25 08:06
台毒不断“去中国化”的结果……
山 水 回复 06-26 12:10
宾士和奔驰 凌志和雷克萨斯 速波和斯巴鲁
喵了个咪
讲真,寂静岭我站哑巴屯[滑稽笑]太有乐子了
小松鼠 回复 06-25 20:20
难道把妹把到鬼不配拥有一席之地?[滑稽笑]
正牌老军医 回复 06-25 11:42
哑巴屯不是周星驰拍的我不看。
迟遇
把妹把到鬼,笑死我
诺亚方舟 回复 06-25 23:06
恶搞的。倩女幽魂需要翻译么?[得瑟]
爱猫人士 回复 07-05 15:26
那是人鬼情未了![并不简单][并不简单][并不简单]
傲人
除了女人香,其他的弯弯翻译的都是什么鬼?
青云坠 回复 06-25 16:07
真有点意思的还是明天过后,其他都挺莫名其妙
甜蜜的味道 回复 06-27 21:09
无敌铁牛也不错,不就是一个大🚜,只有我们舔,什么擎天柱,小日子配嘛[抠鼻][抠鼻][抠鼻]
islbg
明天过后这个翻译更好更准确。
一杯愁绪 回复 06-23 21:53
明天过后还行,其他的没眼看[哭笑不得]
路不拾遗 回复 06-24 14:19
准确的哋,老外没有后天这个词,只有词组the day after tomorrow。但中文中有后天这个词。思维定势,高空落下的水滴是砸不死人的~
文艺青年犯二
要理解,毕竟一个省和34个省的人才是有差距的
半雅半俗客 回复 06-24 12:35
这个放到国足是不成立的
See 回复 06-22 22:24
1P34和34P1的区别
用户10xxx25
湾湾这文化水平
猩猩哥。 回复 06-23 20:55
雷霸龙詹姆斯要出来暴打你了
文大王
07年在台服玩魔兽就发现台湾人用遣词造句匮乏,果然人少又不和同语圈交流,就连语言发展的都很慢。
薙的追随 回复 轻舟已过万重山 07-01 14:05
踩国服是更新速度和内容和谐的原因,不是玩家的遣词造句
轻舟已过万重山 回复 06-27 01:22
得了吧,这就是现在大陆发达了,大家都有文化自信了。20年前都是清一色的捧台服、踩国服。
吳12573
无敌铁牛
量化人生
你将如闪电般归来 回复 06-25 16:20
所以这种采用了奇怪翻译法的图就没有对的,甚至是故意翻错了。
Kaze 回复 06-26 08:25
这个本来就是恶搞的啊,不然德意志为什么翻译成河北省?是希特勒影片名场面里面有一句话谐音我到河北省来
名字被我吃了
哑巴屯是什么脑回路[哭笑不得]
欧阳煜峰
大黄蜂拍着擎天柱的肩膀大笑:“哈哈哈哈哈。。。。。无敌铁牛!!!”
老衲得罪了
翻译成《后天》,是因为如果叫《往后的日子》像东北乡村剧
韩老师和他的神兽们 回复 06-24 21:32
day 只有一天,日子就是很多天了
驿栈听雪 回复 06-25 07:58
好好好,我们福建吃了这个哑巴亏,就叫福建乡村剧。[哭笑不得][哭笑不得][哭笑不得]
世界级退堂鼓演奏家
哑巴屯一看名字就知道是喜剧片[滑稽笑]
菜菜很好吃
内地翻译都得美化一下,湾湾直接翻译[doge]
欧阳煜峰
大黄蜂拍着擎天柱的肩膀大笑:“哈哈哈哈哈。。。。。无敌大铁牛!!!”
随便说说
台省的翻译就比较平常心了,就是一些平常的外国电影,大陆硬是要翻译得文艺范一些,过度包装之嫌。
用户18xxx12 回复 06-27 07:44
如果反过来,你又要说了
随便说说 回复 用户18xxx12 06-27 08:54
反过来就是大陆平常心。台省舔狗。
用户75xxx83
哑巴屯是我们东北的翻译吧[哭笑不得]
以祝福为名
说真的,我想看那个火焰骷髅十分机车
东张西望1234
倩女幽魂需要翻译?
彥恒 回复 06-28 10:52
翻版,以前的盗版为了避免一些问题,就会把电影改个名字
骑着老佛爷遛太贱
火焰骷髅机车比较好听
加尔福特 回复 06-22 14:48
你好机车耶
天天开心 回复 加尔福特 06-22 23:10
哈哈哈哈
魂动情动
其实大部分感觉台湾翻译的好。大陆只是有意境,不能概括电影内容。就像把妹把到鬼,多通俗易懂,又搞笑。
用户10xxx30
直译和意译的区别
国服喷子
明天过后听起来比后天还是有意境一点,除了这个,其他的算个啥。
用户11xxx23
倩女幽魂不是中文吗,要翻译?
风陵渡
哑巴屯?你确定
唯冥觉
女人香还是可以的。明天过后也不错,因为明天过后不一定是后天
白浪路人
有啥就翻译啥。没有必要搞什么信雅达
xuchunhui2000
明天过后,要比后天,翻译的有味道
滑稽
翻译就不说了 弯弯的配音是真比大陆配音接地气
酷叉 回复 06-24 12:58
嗯嗯,杰克,你不要酱紫,你要是跳下去的话,我也会跳哦,确实接地气
哎呦不错哦 回复 06-24 16:58
确实,特别是战争机器
南情书
赶紧统一吧
米兰的筱铁匠
大师级翻译和初中生翻译
侠之大者
后天这个翻译太二了
论肌肉重要性
哑巴屯[抠鼻]确实是过分了
黒巣
哑巴屯?这翻译怎么一股大碴子味?[捂脸哭]
用户12xxx22
只能说明国内从洋媚外的太多
玩儿
不懂刺激1995这个怎么来的
沦陷区的80后 回复 06-23 18:37
海报和名字打不出来,精神小伙和小妹兴奋了,纷纷进入电影院,久而久之精神小伙小妹全变文艺青年
看世界
大陆译名很有美感
神策将军
对比一下国服和台服熊猫人之谜片头就知道了
魔改的京阿尼
肖申克的救赎台湾翻译后完全没懂是什么故事
白浪滔天
滑铁卢桥我站湾湾[滑稽笑]
用户12xxx15
魂断蓝桥这个真不错
三千星辰
有些命名台湾的更合适,但大部分大陆的才是合适的
伟歌
台湾文化透着一股俗气!
夕阳武士
大陆的文艺,弯弯的可爱✧⁺⸜(●˙▾˙●)⸝⁺✧
用户99xxx51
倩女幽魂是香港的,不用翻译。还把妹把到鬼,骗人的。
VR丨46-逐风 回复 06-25 01:05
其实是人鬼情未了,图片里搞错了
先空着
奥特曼,咸蛋超人
我愚成疯
女人香和明天过后赢了
小小獠
还有泰坦尼克号叫铁达尼号。我青春期第一补小黄就叫铁达淫号,记忆犹新
霸王上弓
无敌铁牛
特能谱
爱咋咋的
123
弯弯文化衰退很严重啊,白瞎了带过去的大师们。。。[吃瓜]
没落东邪
翻译要求信达雅
床前明月光
湾湾文化太低了,跟我们的能比?
用户14xxx15
明天过后赢了
神柒
铁达尼号
地狱雷光杨永信
大陆:大地惊雷 港台:沙砾
徐不瘦
觉得后天好的找找自己原因吧。 明天过后有人说了不一定是后天,也符合男主父亲说的两种情况随便哪一种,而且明天可以指代人类高度发达的未来,明天过后再递进到灭亡的世界,比后天多了一层意思。
功夫之王
生化危机--恶灵古堡[捂脸哭]
the fresh meat
黑文化,真可怕
用户18xxx12
明天之后还是阔以滴[静静吃瓜]
life
女人香和金发俏佳人翻译的还行其他都不咋样
pc8087
耶,赢了,粉牛又赢了。
天天
明天过后和哑巴屯是认真的吗?😂😂
光头师爷
倩女幽魂这个可能是故意陷害的吧,港片还用翻译?
月黑风高夜
路虎,在台湾被翻译成“兰芝若华”怎么说?别光为了黑而黑啊!
阿白
明天过后也还可以,其他都是dogshit。
用户10xxx94
倩女幽魂不是中国电影吗?为啥翻译?
用户18xxx80
刺激1995——可以封神!
angela
明天过后确实是后天[开怀大笑][开怀大笑]
levanavan
除了明天过后其他大陆完整😂
10年UC老网友
把妹把到鬼 哈哈哈哈
北极
倩女幽魂还用翻译?台湾不认识中文?这不是扯淡?
不曾改变
别的不评论了后天翻译成明日之后感觉水平不错
有人
你很机车诶
口下留德
铁达尼克
用户18xxx34
明天过后 比后天好
用户26xxx54
施瓦辛格的电影一律魔鬼相称,魔鬼终结者
匿名用户007
守望先锋和斗阵特攻[狗头]
合金弹头
没差啊,你很机车诶
荣荣
二十年前我记得哪个综艺里面,有位湾湾小明星嘲笑我们把spider man翻成“蜘蛛侠”非常土[抠鼻]
用户10xxx59
明天过后,改明日过后更有意境了
悄悄告诉你
明天过后比较后天更好一点。
游戏
王八坨子号
大嘴
土湾乡巴佬
莫等闲
明天过后和后天都不错,别的台完败
看古怪叹稀奇
瞎编的编的靠谱一点,倩女幽魂是香港出的,香港和台湾都是繁体字!
用户65xxx33
别的不管,律政俏佳人那个绝对是弯弯的能勾起我进电影院的兴趣
砸脚美钟碧莹
只比好的不比坏的是吧,屁股决定脑袋,你可以拿出台省好的比一比
用户11xxx61
明天过后,这个更贴合后天这部电影。
Boom shakalaka
去搜搜台版的魔兽熊猫人cg,就知道什么叫没文化了[捂脸哭]
发粪涂墙吧
他们这么低俗?
十四五六
其他的不行,但我觉得明天过后比后天翻译得更好。后天属于是直译了,而明天过后可以指明天以后的每一天,结合电影内容更能传达出人类对于生态环境恶化的思考和担忧。记得这电影还有一个译名叫明日之后,个人觉得这个最好
Yuphy
捍卫战士和哑巴屯好评
用户14xxx46
是不是有些直译和内容意译的区分
用户14xxx43
或许是理解过多。但明天过后感觉有一种更积极的意境。让我想起乱世佳人那句明天,明天会更好的台词
狂拽酷炫
后天输的一塌糊涂
贪嗔痴恨爱悟欲
这回我选台湾的 光看片名就觉得刺激
蒙山居士
女人香不好吗?
薙的追随
有一说二,明天过后我觉得比后天来的更有艺术感,不过之前看到是叫明日之后?那个更带感。还有比起大陆直译的杀手里昂,香港的《这个杀手不太冷》就显得非常有韵味了
薙的追随 回复 07-01 14:08
以及是普及度最高的《机动战士高达》,这是香港的翻译,台湾叫钢弹,大陆叫敢达[开怀大笑]