近日,迪卡侬在平台展示一款水母潜水泳衣时,文案写道:“海洋,是一块尚未开发且无边无际的处女地,我们希望帮助冲浪的你或即将体验冲浪的你探索冲浪的奥秘。” 有网友在社交平台质疑该文案“用词不当”,还有人在购物平台投诉,认为迪卡侬用“处女地”描述海洋,将女性身体符号用于自然景观修辞,是对女性的物化与不尊重。 9月16日,迪卡侬有关负责人回应,已关注到消费者对网站页面信息的反馈,品牌高度重视,全网下架相关内容。 查询《现代汉语词典》,“处女地”释义为“未开垦的土地”,还有“处女航”“处女作”等用法。《牛津高阶英汉双解词典(第7版)》中,“virgin territory”意为“未开发地区”。 实际上,迪卡侬并非首个因用语不当而“翻车”的品牌。此前施华蔻刚因类似情况道歉。有消费者投诉,施华蔻一款产品包装中“virgin hair”被译成“处女发质”而非“原生发质”,引发争议。该产品为施华蔻俏翎烫发药水,适用于普通发质及轻度受损发质,包装对普通发质标注“处女发质(未经过化学处理)”,英文为“virgin hair”。 美发行业“处女发质”是特定术语,源于“Virgin Hair”的中文翻译,业内称少女发或幼女发,指纯天然、零伤害且活力饱满、未经过烫染漂等处理的头发。 9月11日凌晨,施华蔻官微声明,此次是翻译未准确传达原意,向受影响消费者致歉,已启动包装说明更新,后续用更准确友好表达。同日,电商平台施华蔻旗舰店已查不到该产品。 2023年《中国消费者品牌好感度报告》显示,超74%消费者会因品牌言行或广告内容与自身价值观不符而放弃购买。在社交媒体时代,一句不当文案可能迅速引发公关危机,影响品牌形象,冲击销量。
近日,迪卡侬在平台展示一款水母潜水泳衣时,文案写道:“海洋,是一块尚未开发且无边
棠邑老张
2025-09-17 22:13:17
0
阅读:1