DC娱乐网

不止台湾是中国的,韩国的李在明曾在一场教育会议上说的一句自嘲的话,意外点出了当地

不止台湾是中国的,韩国的李在明曾在一场教育会议上说的一句自嘲的话,意外点出了当地汉字教育的大问题。 李在明在 2025 年 12 月 12 日的教育会议上,那句自嘲把这些问题摆到台面上。 韩国古典文学翻译院院长金彦钟发言时提到学生连总统名字里的 “在” 和 “明” 都不认识。李在明回应时提到网上有人因发音相近把他的名字写成 “罪名” 相关的表述。 这事看着是总统开个玩笑,其实戳中了韩国半个多世纪以来最尴尬的教育痛点 —— 用了两千年的汉字,硬生生被 “去” 到年轻人连自己总统名字里的字都认不出,连日常用词都容易闹歧义,现在想捡回来,却发现路早就被堵死了。 先说说这个玩笑背后的真实尴尬。韩语里 70% 以上的词汇都是汉字词,发音一样、写法(谚文)一样,但汉字不同、意思天差地别。 就像李在明的名字 “在明”,谚文是재명,和 “罪名” 的죄명发音几乎一模一样,网上有人故意这么写,既是调侃,也暴露了最根本的问题:没有汉字标注,光靠表音的谚文,根本分不清词义。 金彦钟说的学生不认识 “在”“明”,不是个例,是韩国年轻人的普遍现状。 现在韩国中小学里,汉字根本不是必修课,小学阶段基本不教,初中高中也只是选修课,高考里选考汉字的学生,比例才 17% 左右。 很多孩子从上学到毕业,认的汉字可能还不到几百个,别说读古籍、看牌匾,就连自己名字对应的汉字,不少人都写不出来、认不明白。 你可能会问,韩国以前不是一直用汉字吗?怎么会变成这样?这事得从几十年前的 “去汉字化” 说起。 1948 年韩国刚建国,就出台了表音文字专用法,公文优先用谚文;到 1970 年朴正熙政府更直接,发布汉字废止宣言,小学彻底停教汉字,教科书、报纸、招牌里的汉字能删就删,把汉字和 “外来文化、殖民痕迹” 绑在一起,把谚文抬到民族文字的至高位置。 这一套操作下来,效果立竿见影:老一辈还能读写汉字,中间一代人勉强认识常用字,到现在的 00 后、10 后,汉字基本就是 “天书”。 可问题也跟着炸出来 —— 韩语本身是表音文字,同音词太多,没了汉字区分,日常交流、法律文书、学术研究全容易出歧义。 比如 “사기” 这个词,光汉字写法就有士气、欺诈、瓷器、史记等二十多种意思,不懂汉字,看文献、读专业书,只能死记硬背,根本理解不了背后的逻辑,更别说思辨了。 更麻烦的是文化断档。韩国几千年的历史文献、古籍、碑刻、家谱,全是汉字写的。 现在的文科大学生,很多连本专业的基础古籍都读不懂,研究历史、文学,得先靠翻译本,等于隔着一层玻璃看自己的文化根源。 李在明支持加强汉字教育,可为什么又说制度化推进有巨大障碍?因为这不是改个课程表那么简单,背后是几十年的观念、利益、政治博弈堆出来的死结。 第一个障碍,就是根深蒂固的民族主义情绪。在很多韩国人,尤其是老一辈和部分教育界、文化界人士眼里,汉字就是 “外来符号”,恢复汉字教育,就是否定谚文的民族性,是 “文化倒退”。 第二个障碍,是教育体系的惯性和师资缺口。几十年不教汉字,学校里能系统教汉字的老师少之又少,教材、教学标准、考核体系全是空白。 现在要重启,得重新编教材、培训老师、调整课程,这不是一两年能做完的事,投入巨大、见效又慢,没有哪个政府愿意轻易碰这个硬骨头。 李在明的自嘲,看似小事,其实是韩国当下的一个缩影:一边是现实里离不开汉字 —— 法律、医学、学术、古籍,处处都要靠汉字理清歧义、传承文化;另一边是历史包袱和民族情绪,让他们想捡又捡不回来,陷入两难。