“滚回中国”?国庆小长假结束后,一群中国游客在沙特因飞机延误,于是在当地机场用英语高呼“滚回中国”,这一幕把老外看的是目瞪口呆,哪儿有自己骂自己? 国庆长假之际,沙特迎来旅游热潮。旅游景点人头攒动,机场亦是热闹非凡,呈现一片繁忙景象。有的脸上满是对未知旅途的欣然,有的则显出长途飞行后的疲惫之态。 人群里突然冒出一声抗议,竟有人喊出“滚回中国”,再一看,这“搞抗议”的还是一群华人面孔。叫自己滚?这又是怎么个情况。 原来当天回中国的航班,计划是凌晨两点起飞。机场在没有告知原因的情况下通知延误两个小时,两个小时后,值班的机场人员全部撤离,航班被通知推迟到第二天十一点起飞。 在外久了难免思乡心切,尤其在机场候机的时候,准点起飞和降落就是每个乘客最大的心愿了。没来由的一直延误,从夜晚等到第二天早上,饶是谁都会有情绪。 在机场的一分一秒都是煎熬,有人低头刷手机试图打发时间,有的紧盯时钟和显示屏,希望时间再快一点。 如此沉闷的环境里,抗议的声音就这样响起来了。一石激起千层浪,只见有人带头,其余中国乘客瞬间心有灵犀,不约而同地高喊起来。 在这些中国乘客看来,这句英文口号不过是表达他们此刻最迫切的心情“回中国”,从字面上直接翻译过来也没有任何问题。 他们忽略了这句话在英语语境中的特别含义,于是,乌龙的一幕就这样发生了。自己叫自己滚,还真是闻所未闻。在旁的外国游客,有的露出吃惊的表情,有的抱着胸一副看好戏的表情。 机场的闹剧属实是“中式英语”搞出来的乌龙。在异国他乡,急于维护自身权益的那份心情实乃人之常情,完全可以被理解。在国外,我们代表的不仅是个人,还有祖国的形象,这时候就更加要谨慎的选择自己的表达方式。 很多时候因为语言和文化的差异,难免会闹出笑话。在这种情况下,可以直接用“we need help” “want be back”,会更加直接。 这不是中式英语第一次闹出笑话,事实上,这种事情经常会发生。 例如表达自己英语水平欠佳的时候,我们通常会说“my English is poor ”。有毛病吗,乍一看完全没毛病,和之前老师教给我们的一模一样。 其实“poor”这个词另有“贫穷的”之意。然而,若真如此表述,老外可能会一头雾水:“你穷与我何干?” 正常情况下用“my english is bad”就可以了,老外完全能理解。现下,“中式英语”也成为了一种新式的潮流语言,“open water ”(开水)“you can you up,no can no bb”(你行你上,不行别啰嗦),此类可谓独特的中式英文。或许某日,中式英语亦能获得认可。 至今为止,牛津英语字典记录的由中文改造的英语单词已经有一千多个,除了熟知的fengshui (风水)枸杞(gouqi )之外,连tuhao(土豪)这样的流行词汇也收录在内,可见影响之深。 中国人不懂外文闹出笑话,同样的外国人因为不懂中文闹出的笑话更多,毕竟我们中华汉字博大精深,会读会念还不一定能理解。 例如我们夸一个人很厉害的时候,通常会说“牛皮”,外国人就无法理解,牛皮不就是牛的皮,和厉害有什么关系。 此类笑话屡见不鲜。外国友人赴中国参与婚礼,目睹新娘后,连连称赞其美丽动人。新郎为了表示客气忙说“哪里哪里”,在我们看来,知道这是应酬场上你来我往的一种方式。但外国人不知道,他以为就是在问他新娘具体哪个部位好看,他只好回答:“嘴巴眼睛都好看”。 如今,学习中文的外国人不断增多,众多老外纷纷感慨,中文着实太难,为何相同读音竟对应好几个字。同音字、多音字以及生僻字,我国学生未必全能掌握。让外国人学习,确实是给他们出了难题,这着实有些为难。 最近,中文纹身在外国人之间流行了起来,中文纹身自带的神秘色彩让不少外国人痴迷。然而他们竟不明中文之意,诸如纹“猪”“北京烤鸭”之类的字,实在令人不禁失笑。 不过,老外把中文纹在身上,又何尝不是一种有效的文化输出呢,这恰好证明了他们是喜欢中国文化的。 #秋日生活打卡季#
“滚回中国”?国庆小长假结束后,一群中国游客在沙特因飞机延误,于是在当地机场用英
史墨弦说说
2024-10-18 11:28:07
0
阅读:1