看了这位网友的“高论”,我忍不住想吐槽几句: 第一、安重根刺杀伊藤博文,是为了国

大都市啊小保安 2025-03-27 20:31:30

看了这位网友的“高论”,我忍不住想吐槽几句: 第一、安重根刺杀伊藤博文,是为了国家和民族独立,但如今韩国还有美国驻军,美军在韩国犯罪韩国政府没有审判的权力,美国的军人、军机、军舰不需要韩国政府的批准就可以随意进出韩国的领土、领海和领空,韩国没有外交自主权,战时军队指挥权,说得难听点,韩国就是美国的殖民地,如果安重根看到这样的韩国他恐怕会去刺杀驻韩美军司令吧? 第二,韩国早在几十年前就废除了汉字,如今认识汉字的韩国人寥寥无几。请问韩军士兵能看得懂服兵役证书上的那句话是什么意思吗? 最后,至于该网友问我们有没有爱国主义教育的典型人物的宣传和纪念,呵呵,这样的英模人物我们一抓一大把:岳飞、霍去病、卫青、文天祥、于谦、郑成功、关天培、邓世昌、戚继光、陆秀夫、杨靖宇、左权、秋瑾、谭嗣同、冼夫人、董存瑞、张思德、邱少云、黄继光、王海、钱学森、钱三强、邓稼先、李向群、王伟、狼牙山五壮士、八女投江、刘老庄连、八百壮士……,要是将他们的故事都写下来,可以写成一本上亿字的巨著。至于说纪念物件,杭州西湖有岳王庙、有于谦墓、左权牺牲的地方有左权县,杨靖宇牺牲的地方有靖宇县、赵一曼牺牲的地方有赵一曼街、狼牙山五壮士跳崖的地方有五壮士纪念碑、王伟和81192战机是我们永远有图腾……,

0 阅读:58

评论列表

用户10xxx34

用户10xxx34

5
2025-03-28 03:27

1948年10月9日,刚成立两个月的韩国政府,颁布了第六号法律“韩文专用法”,以韩文为官方文字,逐渐停用汉字。1971年起在小学教育中完全废除汉字教育,韩国的去中国化过程,其内涵是全面改用韩国字,取消使用汉字,大韩航空更改为谚文表记,首都的中文名称更在2005年正式从原来的汉城(한성)改名为首尔(纯韩字“서울”的音译,서울并无相应汉字对照)。向世界宣告摆脱中华文化的束缚,并建立独特的韩国文化与民族,现在的韩国人通常只把汉字应用于专有名词(国名、地名、人名等能用汉字并记,并用作区别)。 随着近年来中国的快速发展以及韩国对传统文化的推广,表音文字谚文无法像汉字能表意区分,于是开始有一部分人试图恢复汉字教育的主张出现,惟无具体成效。目前在韩国除了小学之外,只有法律专业才深入学习汉字。韩国史学教育中,不再以箕子为其始祖,也以檀君为主。

用户10xxx34

用户10xxx34

3
2025-03-28 03:28

二战后,韩国初期还有使用一定数量的汉字,不少老人至今还会书写,但1970年起也以谚文取代汉字。并禁止在官方场合大量使用(仅在消歧义上容许“汉字并记”),甚至有主张继续使用汉字的大学教授被迫辞职的事件。 但是,总括而言禁止的程度比朝鲜轻微,在较为正式的场合(例如殡丧)仍然会使用少量的汉字,法律、文学等专业领域甚至继续使用,基本上无法离开汉字。此外,在电视节目和报纸上也不时会在一些韩文旁标明其对应汉字,以消除同音字产生的歧异或者为人正名。 1990年之后,汉字的必修被改为选修,废汉字达到了高潮,但也带来了文化冲击,主张恢复汉字的呼声逐渐高涨。1998年,全国汉字教育推进总联合会成立,领导人是朴正熙时代的陆军总参谋长李在田。这位前国防部长还主张陆军官校的学生应该接受汉文教育,但2004年李在田逝世,使这个计划搁置。

用户10xxx34

用户10xxx34

1
2025-03-28 03:29

现今在朝鲜,汉字已经基本退出历史的舞台,在朝鲜已经鲜有现代文中出现汉字(即使是在括号中)的现象。然而,朝鲜仍然在KPS 9566中编入了4653个常用朝鲜汉字,也就是说,在特定场合,朝鲜仍然保留着在现代朝鲜语中使用汉字的特例和技术潜力。 而在韩国,虽然汉字的使用量不多,但一些广告中曾经使用汉字,例如“春”、“原”;还有一些公司名也使用汉字,例如朝鲜日报、东亚日报、江原日报。全国的车站也都有列明汉字名——虽然大多人也误会这些汉字是给汉语和日语使用者看的,但其实它们使用的是朝鲜汉字,还有一些是混杂着朝鲜文的朝汉混用文。 传统节日和正式场合也会用到汉字出现,如丧礼或祭祀时,敬挽多以汉字书写“故”、“弔”等,开店祝贺花篮或是艺文展览上也常使用诸如“祝發展”等汉字。另外,在拥有极多专有名词的医学和法律书籍上,也仍然可以看到许多汉字注解。

用户10xxx34

用户10xxx34

1
2025-03-28 03:27

韩汉混用文中,汉字通常只用于书写“汉字语”(起源于汉语的辞汇),而不用于书写韩语本土词汇,后者只以谚文书写。此特点区别于日语,日语中汉字可以训读形式书写日语本土词(和语)与外来语。 现今,韩汉混用有时在报纸的标题出现,用于缩写或者防止歧义等。也出现在报纸内文,但频率低,韩汉混用也用在学术文章和宪法条文等。 另外,常出现韩汉混用的场合多为节庆或是宗教仪式。同时,韩国有些厂牌的商品名也会使用韩汉混用的方式命名,例如辛拉面(辛라면)。

大都市啊小保安

大都市啊小保安

感谢大家的关注