DC娱乐网

“没文化真可怕!”湖北枝江,一男子在路上。看到一骑电动车的女子,穿的衣服后背上写

“没文化真可怕!”湖北枝江,一男子在路上。看到一骑电动车的女子,穿的衣服后背上写着英文“DEAD”,翻译过来就是“死人”,男子决定追上女子,提醒一下她。

男子没有马上喊停骑车女子,男子一边跟着电动车,一边反复看那几个字母,担心自己认错,又担心贸然开口让女子难堪。车辆继续向前,男子心里却多了一层疑问,衣服上的英文,真的只能按“死人”理解吗?

查阅英语词典可以发现,dead最常见的意思确实是“死亡的”或“失去生命的”,但单独印在服装上,不能直接断定为“死人”。英语中表示一群死者,常见写法是the dead。

dead还可表示设备失灵、身体麻木、极度疲惫。手机没电可以称为dead phone,人累得没有力气,也会使用dead表达。

男子的提醒出于善意,网友把责任直接推给厂家,却缺少品牌、完整图案和设计说明,不能据此认定商家故意传递不吉利含义。

男子仍决定追上去,因为女子是否愿意穿着带有这种含义的衣服,应该建立在知情基础上。这里涉及的不只是英语水平,也关系到商品说明。

GB/T 5296.4—2012《消费品使用说明 第4部分:纺织品和服装》于2012年12月31日发布,2014年5月1日实施。标准关注制造者名称、产品名称、号型规格、纤维成分、维护方法和安全类别等内容。

衣服背后的大字印花通常属于装饰设计,不等于吊牌上的使用说明,所以看到一个英文单词,不能马上认定服装不合格。

不过,销售者也不能把装饰文字随意解释。2024年7月1日起施行的《中华人民共和国消费者权益保护法实施条例》要求经营者采用通俗易懂的方式,真实、全面提供商品信息,不得进行虚假或者引人误解的宣传。

若商品页面把某个英文图案宣传成完全不同的吉祥含义,消费者可以保留订单、截图、吊牌和聊天记录,再协商退换。若商家只是完整展示图案,没有作出错误说明,争议重点就回到消费者是否理解并接受设计。

说到服装文字,2018年2月7日发生过一件方向相反的事。天猫“中国日”在美国纽约时装周官方场地举行,李宁、太平鸟、Clot、ChenPeng等中国品牌集中亮相。

李宁推出“悟道”系列,部分服装直接使用“中国李宁”“体操王子”等汉字。李宁曾是中国著名体操运动员,这些文字与个人经历、体育记忆和设计主题都有明确联系。

观众看到的不只是几个醒目的字,而是能够查到来源的品牌表达。这个案例说明,服装文字并非越洋气越好,关键是设计者清楚含义,销售者说明准确,穿着者心里明白。

枝江街头,男子终于靠近电动车,没有指责骑车女子,只说明衣服后的英文可能让人产生不舒服的理解。女子听完才知道dead的常见含义,并向男子表示感谢。

事情到这里没有必要扩大成对厂家的审判。更稳妥的做法,是购买前查看完整短语和商品说明,不明白就用正规词典核对;商家则应把设计背景讲清楚。

一次路边提醒真正留下的启示,不是嘲笑文化程度,而是面对陌生文字时多核实一步,面对陌生人时把话说得善意、准确。

信源:中华网