先从这张图说起:

图上一个立牌,上面写着四个大字:已有客人。英文翻译也“非常直接”——
Already have guest
,我只能说,中式英语很可爱...
但这句话的问题也一目了然:already have guest缺乏主语,是个病句,而且不能表示“桌子已被占”,更地道的英文表达是:This table is reserved.(这桌有预订),或者直接一个词:reserved。
那么“厕所有人”英语咋说呢?这时就不能说 reserved(被预约了),人们不会去“预约”厕所。
中文语境里,你正在厕所里,外面有人敲门,我们会喊“有人”,但英语里不能用下列词:
Have people/someone/person! ❌ (语法错误)
I’m inside! ❌(显得直接、着急、不优雅)
还有更离谱的:
“I’m doing something!”
❌ (听起来像你在做一件“不可描述”之事。
其实最自然、最地道、最简短的回应只有一个单词: “Occupied!” (被占了,即“有人正在用”)。
顺便说一下,大家记得飞机、火车上的厕所(lavatory)吗?如果里面有人,门口把手处会出现红色的“occupied”标识,如果没有人,会出现绿色的“vacant”(无人使用)的标识。

“occupied”既礼貌又标准,全世界都通用,你在飞机洗手间、咖啡馆厕所都会看到这个词。
如果你想更生活化一点,也可以说:
“Someone’s in here!”
这表示“里面有人!”,而且更口语化。
还有另一个常见版本:
“Just a minute!” / “One second!”
字面意思是“等一会儿”,实际上是间接表达“里面有人”。
其实我们每个人都经历过这种“好像翻译了,但又没翻译”的时刻。语言就是这样:你越想直译,越容易闹笑话;越简单,越自然。
评论列表