DC娱乐网

外媒把最近中日关系形容为“game of chicken”,啥意思?

最近中日关系有些紧张,刷到一个有意思的外媒标题:China and Japan are in a vicious gam

最近中日关系有些紧张,刷到一个有意思的外媒标题:

China and Japan are in a vicious game of chicken.

意思是:中日正陷入一场残酷的 “game of chicken”。

那这个“鸡的游戏”又是啥?

其实 game of chicken 是英语里很常见的一个表达,中文叫”胆小鬼游戏“或”胆小鬼博弈”,比喻相互对峙、互不退让,看谁先让步。谁先怂,谁就是 chicken(胆小鬼)。

感觉这个短语道出了国际关系的本质。

再说说为啥"chicken" 表示胆小鬼?

这是因为小鸡遇到声响会惊慌失措地乱跑,所以chicken在口语里就成了“胆小鬼“、”怂包“的代名词。

其实英语中有很多跟动物有关的短语,都特别有意思:

chicken 还可以作动词——chicken out表示“临阵退缩”。

还有 fish out(捞出)、duck out(躲避、逃避) 、pig out(风卷残云地吃)

beaver away(埋头苦干),这里顺便多讲一句: beaver(河狸)是自然界的劳模,是“忙碌”的代名词。

再补充个短语:as busy as a beaver 表示“忙疯了”。

horse around 和 monkey around都表示(胡闹)

wolf down 表示”狼吞虎咽“,强调“吃得快”,而前面提到的 pig out 强调“吃得多”。

其实一旦理解了这些动物的性格,这些短语记起来就很丝滑了。

顺便给大家安利一本我最近觉得不错的小书:

我手上这本叫 《漫画秒记英语单词》,作者用漫画形式,把生活场景一一拆解,生动有趣,越看越上头。

评论列表

宝贝
宝贝 3
2025-11-22 06:20
脚盆鸡的意思