世界格局已经变了,中国的信雅达翻译也得改一改了!
对于欧美国家的国名地名人名,建议采用直译,不带任何美化色彩。
欧美国家的姓氏其实跟日本人的姓氏是一个路数,不是职业就是住的地方。它们的城市也是一样,例如纽约直译过来只是新野猪圈而已,没有什么高大上的。
中文翻译以前的原则是信达雅,中华文化给了外来文化最大的善意,却对国人很不友好,人为的给外国套上了优雅、高级的外衣。
外文本质上并不高级,之所以我们觉得高级,是因为我们听到的都是翻译成中文版本的。不是外文高级,而是中文高级。
尊重外文的含义和读音,才是传播正确思想观念。

评论列表