DC娱乐网

世界格局已经变了,中国的信雅达翻译也得改一改了! 对于欧美国家的国名地名人名,

世界格局已经变了,中国的信雅达翻译也得改一改了!

对于欧美国家的国名地名人名,建议采用直译,不带任何美化色彩。

欧美国家的姓氏其实跟日本人的姓氏是一个路数,不是职业就是住的地方。它们的城市也是一样,例如纽约直译过来只是新野猪圈而已,没有什么高大上的。

中文翻译以前的原则是信达雅,中华文化给了外来文化最大的善意,却对国人很不友好,人为的给外国套上了优雅、高级的外衣。

外文本质上并不高级,之所以我们觉得高级,是因为我们听到的都是翻译成中文版本的。不是外文高级,而是中文高级。

尊重外文的含义和读音,才是传播正确思想观念。

评论列表

用户10xxx55
用户10xxx55 8
2026-07-15 02:16
说的对
深度锐评
深度锐评 2
2026-07-15 13:48
重口味
心中有佛  手里有刀
心中有佛 手里有刀 1
2026-07-15 14:03
说个不好听的,诸如《英汉词典》的工具书是真正的将西方谬误推至真理的罪魁祸首!首先要修改的就是“人”这个词,因为,西方观念里没有“道德”,而在中国,无德何以为人?没有这个词,就不要硬翻译!还有“中国”就是“ZHONGGUO”别叫什么“China”!
暗夜
暗夜
2026-07-15 13:12
擦屁股的左手摸嘴巴?
用户17xxx01
用户17xxx01
2026-07-15 13:20
“野猪圈”让人很期待直译,忍不住想起“鹰急痢”、“发烂稀”、“霉痢奸”,好象《孽海花》那个小说就这么叫